Russian Golden Age and Romantic poetry translation series, 4/?
Here is another love poem by A. K. Tolstoy, made several years before the mature poem we heard a few days ago. This one shows clearly his fascination with the rhythms of the traditional old sagas (bylina among Slavic storytellers, which literally parses as “things-that-have-been”). These, as he heard them, would have been blank verse, in alternating anapestic and iambic feet, usually four feet to a line, with repetition of different images with the same property to emphasize the point — “ask me…seek to find…wonder and guess…Many are the flowers…Many are the stars…No skill to…And no strength to…”
I have tried to convey that in the translation. What English does not really allow me to do is to convey the many diminutive endings on words such as “strength” that serve not to diminish the noun itself or treat it with affection, but to establish a bond with the listener — such diminutive endings are not used in speech between strangers.
I think I first started translating this poem many years ago, before 2006, or even earlier, but didn’t get all of the lines until it came time for this series.
***
Do not ask me, do not seek to find,
Do not trouble your mind to wonder and guess:
How I love you, and why I love,
And what for do I love, and whether for long?
Do not ask me, do not seek to find,
Are you sister to me, or a young dear bride,
Or is it a sweet child that you are to me?
And I do not know, and I cannot ken
What to call you now, how to summon you.
Many are the flowers in the open field,
Many are the stars that glow in the sky,
But there is no skill to go name them all,
And no strength to tell all their ways apart.
When I fell in love with you, I did not ask,
I didn’t trouble my mind to wonder and guess.
When I fell in love with you, I waved my hand
And gave up my head as lost!
A. K. Tolstoy, October 30, 1851; translation by Tamara Vardomskaya, October 2016.