Russian Golden Age and Romantic poetry translations, 3/?
I learned of the existence of Karolina Pavlova (1807-1893; nee Janisch) only four days ago, and immediately realized that there had been a gap in my life before. As a home-schooled child, she already knew four languages and helped her father, a professor of physics and chemistry, with astronomical observations — yet her husband squandered her inheritance and, after her marriage broke down, he was found with many banned books and scandalously exiled, to her shame. Her poetry was highly respected by A. K. Tolstoy, and Goethe approved her translations of his poetry when he saw it. But other contemporaries mocked and harassed a woman writing poetry so much that she was forced to leave the country, finally settling in Dresden and rarely visiting Russia.
It was Valery Bryusov (who has appeared in the Silver Age series) who drew attention to Pavlova’s works again and republished her poetry, so for a while her work influenced Silver Age Symbolism. However, she remains shamefully understudied. Even Wikisource has only a few of her poems entered, with many more as merely links under construction.
This poem caught my eye with its edged bite. For those who, like me, need to know the rhythm of a poem and may get disoriented without establishing it first, the way a musician may get disoriented not knowing where the tonic is — this is in iambic trimeter.
Don’t come with dull tread here
To that grave of fate’s resting
In which all life’s storm testing
Has silent now laid.
I’ll spurn your fruitless tears,
Your hymns and flower posies.
What use two tears, two roses
Now for a fleshless shade?
Karolina Pavlova, March 1851;
translation by Tamara Vardomskaya, October 2016