Poem 25 – S. Parnok

Russian Silver Age poetry translations (occasional), 36/?
Nowadays Sophia Parnok (1885-1933) is known best for being the lover of Marina Tsvetaeva from 1914 to 1916. But she was a poet, translator (from French) and highly respected literary critic in her own right, writing excellent criticism of the post-Symbolism poetic movements, without adhering to a movement herself. She concisely characterized the styles of Akhmatova and Mandelstam, but rejected acmeism as a school of thought. She also wrote libretti — she had been raised in a musical family. (Her brother Valentin Parnakh — they both changed the spelling of their Jewish last name, Parnokh, in different ways — as well as being a poet and playwright, is considered the introducer of jazz to the Soviet Union in the 1920s.)
 
She was married (with a wedding by Jewish rite) to the poet and dramatist Vladimir Volkenstein for two years, but afterwards turned her attention exclusively to women. According to a line in her English Wikipedia article sourced to Diana Burgin’s biography of her, “She also survived a train crash, owned a pet monkey, and was Russia’s first openly-lesbian poet… Parnok finally succumbed to her illness in 1933 with three of her lovers at her bedside. Her funeral procession of her friends and fans extended 75 kilometers outside of Moscow.” (Which I find lovely to contemplate but hard to believe — 75 km is pretty darned long.)
 
There are only four of her poems on Russian Wikisource, which bear the numbers they had in her collected poetry edition, presumably the one edited by Sophia Poliakova and published in Ann Arbor in 1979.
 ***
Poem #25
If you find out you’ve by stubborn friends been rejected,
If you find out that Cupid’s bow wasn’t so taut,
If unkissed lips had by another’s caress been affected,
And one laconic with you shares with others all thought…
If gardens have turned to desert through loss and privation —
Strike, still, with distracted fingers the lyre’s bright strings:
Poet, recall in your grief your fellow’s Latinate declaration:
“Swifter still pass days deceived by the lying that sings.”
Sophia Parnok, 1912; translation by Tamara Vardomskaya, September 2016.

“I’ve mixed up the cards in solitaire…” – M. Voloshin

Russian Silver Age poetry translations (occasional), 35/?

In his collection Years of Wandering, Maximilian Voloshin (the Symbolist who had fought a duel with Gumilev, discussed earlier in this series) had an eleven-poem cycle dedicated to the city of Paris — a city which he seemed to have had mixed feelings about. Starting in 1903 he was dividing his time between Russia and Paris, working with both French and Russian artists (among other things, he became initiated as a Freemason there) and sending articles and poetry to the Russian magazine Libra.

This is the last entry in that cycle, which opens with the title line in the original, but I found it worked better in English to swap the first two lines. I will keep the original opening line as a title, so future readers can track down the original more easily. I took a few liberties with the imagery of this translation in order to make it work better as a poem (and to have more recognizable place names to Anglophone readers: in the original, he uses “Monsalvat,” the name used in Wagner’s Parsifal, instead of Corbenic for the location of the Holy Grail, and specifically refers to the Meganom peninsula in the Crimea in the last verse).

My own feelings towards Paris are decidedly mixed as well.

***

“I’ve mixed up the cards in solitaire…”

Empty, dry is my wellspring tonight.
I’ve mixed up the cards in solitaire.
Île-de-France’s gardens hold my sight,
But my soul longs for the desert air.

Autumn strolls on the Versailles’ park trails,
Sunset sets afire the atmosphere.
Yet I dream of the Knights of the Grail
On Corbenic’s cliffs steep and severe.

Paris, I know and desire the power
Of nepenthe in your poisoned glasses!
But! My soul holds Crimea’s desert flowers,
Heat, and stones, and the drying grasses…

Maximilian Voloshin, 1909; translation by Tamara Vardomskaya, September 2016.

“Here I kneel on the flagstones…” – A. Gertsyk

Russian Silver Age poetry translation series (occasional), 34/?

I first heard of Adelaida Gertsyk (1874-1925) through a dedication in Maximilian Voloshin’s poems. She had been a prominent female poet among the Symbolists, who often called her a “prophetess.” As well, she was a prominent translator, particularly of Friedrich Nietzsche, both his philosophical texts and his poetry. She also wrote a number of articles on child psychology.

Her husband, Dmitri Zhukovsky, whom she married in 1908, was also a translator of philosophy (and a biologist by education) and she helped him edit the journal “Questions in philosophy.” Together they hosted a prominent salon for literary and philosophical discussion in Moscow. (He was the son of the general Eugene Zhukovsky but seems to be no relation to the Golden Age poet and translator Vasily Zhukovsky (1783-1852), who bore that surname by adoption anyway.) Voloshin introduced Gertsyk to Marina Tsvetaeva when the former was 35 and the latter was 18, and Tsvetaeva described the meeting as as “We passionately became friends.”

After the Revolution, while living in Sudak in the Crimea, she was arrested and imprisoned for a few months. She described this in her memoir “Basement Essays,” which has been fully published only in Latvia. Most of her work is still unknown and unpublished in Russia.

***

Here I kneel on the flagstones as in bygone day.
I don’t know to whom or about what I pray.
With the power of fire, longing and entreating cry,
I’ll dissolve all the walls between “I” and “not-I.”
If there’s heaven in me — open, open your door!
If there’s fire in the dark — light and burn, I implore!
Joyful heaven’s encounters nearing I see.
This time’s world, how to name it? How to set it free?

Adelaida Gertsyk, 1907; translation by Tamara Vardomskaya, September 2016

The Strides of the Commendatore – A. Blok

Russian Silver Age poetry translation series (occasional), 33/?

Well, I was tired tonight, and of course when I am physically exhausted from dance, my brain decides that today is a good day to try to translate Alexander Blok’s “The Strides of the Commendatore.”

I think this poem, not even the Mozart opera it is inspired by, was where I heard of Don Juan/Don Giovanni for the first time (Pushkin’s “The Stone Guest” would have been a close second). The original still gives me chills, and its uneven, shifting meter contributes to that. At first I tried to match each line to the original syllable for syllable, then decided the heck with it after a few verses. I did keep repeated words as repeated words, though. I guess Blok knew what he was doing. (I don’t know what’s with the black engine in the sixth verse. I am picturing a drone.)

Here’s a creepy poem. Enjoy.

***

The Strides of the Commendatore

Past the casement pane the mist curls pale.
Heavy drapes the doorway shade.
So what’s now to you your liberty so stale,
Don Juan, who’s been afraid?

Cold and empty is the chamber’s splendour.
Servants sleep; the night is dead to all.
Out of a land unknown, distant, blissful, tender,
A cock faintly sings its call.

What are blissful sounds to traitors tossing?
Your life’s hours now are finite.
Donna Anna sleeps, over her heart hands crossing.
Donna Anna dreams tonight.

Who is it whose cruel face is doubled
In the mirror’s reflected gleams?
Anna, Anna, is sleep in the grave untroubled?
Are they sweet, unearthly dreams?

Life is mad, and boundless and deflated!
Come and sally forth, old doom!
In reply, victorious and infatuated,
A horn sings from snowy gloom.

Spraying light, an engine passes gliding,
Black and quiet as an owl’s wing.
Quietly, with the weight of stone striding,
The Commander’s coming in.

Like the night clock’s chime from rasping gear,
The door open, out of frozen air,
Chimes the clock: “You invited me to dinner here.
I have come. Are you prepared?”

There’s no answer to the cruel query.
There’s no answer. Silence reigns.
Servants sleep, and in the chamber’s splendour all is eerie.
Night is pale beyond the panes.

At dawn’s hour, strange and cold the air.
At dawn’s hour, the night is dim.
Maid of Light! Where are you, Donna Anna, where?
Anna! Anna! — Only silence grim.

Only in the dawn mist dread and dour
The clocks strike and strike their last:
Donna Anna’s waking comes at your death hour.
Anna’ll rise when your life’s past.

Alexander Blok, 1910-1912;
translation by Tamara Vardomskaya, August 2016.

“I like it that your fever isn’t me…” – M. Tsvetaeva

Russian Silver Age poetry translations, 32/?

So it has been over a month of these, and this will be the last one for a while. I am not replacing the question mark with a number, as I will certainly keep doing them — I feel that permanently quitting translating poetry would be as difficult at this point as forgetting the languages I use every day. But they will be an occasional thing rather than a daily thing. Even though actually pulling together eight lines of verse generally takes me about ten minutes and can be done late in the evening, I’ve found that they still use up my creativity for the day, and in this month, I haven’t made any significant progress on my fiction or other artistic pursuits.

For some stats: there are 32 poems, counting this one, representing 15 poets. Five of the poets are women (Akhmatova, Tsvetaeva, Gippius, Kuzmina-Karavaeva, Lokhvitskaya), with 11 poems by them. I wish I had more, but five women poets is still more than the average Russian can name from the Silver Age. The most poems are by Blok and Tsvetaeva, each with four. Gumilev and Akhmatova each have three. There are two Futurists (Mayakovsky and Khlebnikov), one Imaginist (Esenin), five Acmeists (Gumilev, Gorodetsky, Akhmatova, Kuzmina-Karavaeva, Mandelstam), six Symbolists (Blok, Balmont, Voloshin, Lokhvitskaya, Gippius, Merezhkovsky) and Tsvetaeva who didn’t really adhere herself to a movement to my knowledge.

For a fitting finale to this stage of the project, I decided to go for what is almost certainly Marina Tsvetaeva’s best-known poem. This is mainly because its first and third verses were set to music by M. Tariverdiev and performed in the 1976 film “The Irony of Fate (or, Enjoy Your Bath)” directed by Eldar Ryazanov, that has been a New Year’s tradition for Russian and Soviet citizens for nearly forty years now.

There were many years when I deeply related to the sentiment in the verses. When I first tried translating it in 2006, it was as a loose translation of just the song. To fit it into this project, I took in the second verse, and polished and tweaked the others, taking a few more liberties with the translation than I normally do. Doubtless people have translated the poem/song before. This version is mine.

* * *

I like it that your fever isn’t me.
I like it that my fever isn’t you.
That all this heavy earth spins suddenly
Beneath the feet of — not us two.
I like that I can be open and free,
Not play with words, and not avoid what’s true,
And that I do not blush with crimson hue
When your sleeve touches mine unexpectedly.

I also like that right before my eyes
Another one you’d calmly be embracing,
And you don’t wish for hellfire to rise
On me if it’s not you I kiss the face of.
That my sweet name, my sweet, not night nor day,
You call in vain or whisper to me, “Do you…”
That in church silence they will never say
Above our joining hands a hallelujah…

With all my heart and hand I’m thanking you
That you, if to yourself unknowingly,
Love me so much; for peace the whole night through,
For trysts at dusk being a rarity,
For not-walks in not-moonlight by us two,
That not beyond our heads the sun we’ll see…
Because my fever is, alas, not you,
Because your fever is, alas, not me.

Marina Tsvetaeva, May 3, 1915;
translation by me, March 2006-August 2016

Gamayun – A. Blok

Russian Silver Age poetry translations, 31/?

This poem has the interesting story of myth inspiring visual art inspiring poetry inspiring music. Alexander Blok wrote it after seeing Viktor Vasnetsov’s (1848-1926) 1895 painting of the Gamayun, a magical prophesying bird in Russian folklore — a corruption of the Huma bird of Persian and Turkic mythology (folk-etymologized to the verb “gam” meaning noise-making).

Then in 1967, this poem was one of the ones chosen by Dmitri Shostakovich for his “Seven Songs on the Poetry of Alexander Blok” suite. This, the second song, is the perhaps the most desperate and dissonant of the songs in the suite.

Image may contain: 1 person

Gamayun

Over the endless waters’ tide
By sunset light in purple gowned,
Ever she sings things prophesied,
And cannot raise wings battered down.
Of rows of severed heads her song,
The yoke of Tartars fierce and cruel,
Of cowardice, fire, tyrants strong,
The righteous dying, famine’s ruling.
Ev’n with eternal horror wrung,
Love glows on that face so fair.
But from the bloodstained lips and tongue
The truth of days to come rings there.

Alexander Blok, February 23, 1899 (Painting by V. Vasnetsov).
Translation by Tamara Vardomskaya, August 2016.

Because I am about to wind this series up, and the final cadence always begins with the unsettled and dissonant.

Children of the City – S. Gorodetsky

Russian Silver Age poetry translations, 30/?

We’ve previously seen Sergei Gorodetsky at his Symbolist height, in the poem “The Birch Tree” from 1906. Now, only a year later, we get a poem concerned much less with lyrical and mystical landscape imagery, and a lot more with the concerns of social justice. He would not officially become one of the co-founders of the Acmeist movement, that strove to break from the Symbolists and call things as they see them and as they are, until 1912, but even this poem suggests that there was more to him than admiring birch trees and dreaming of pagan gods. Even as he was a member of the educated middle class (his father was an ethnographer) he noticed the struggles and suffering of the lower classes and dreamed of a better future for them. To him, at least, the idea of the Soviet would be such a future; for many of his fellow poets, it was not.

Children of the City

Children of the city, withered faded flowers,
I love you for the completion that a dream empowers.

If only this forehead would smooth out from strain,
If only these eyes were not so sad and drained,

If only these bodies were not starved and thin,
How much joyful enmity would have surged within!

If these feet were only not all rickets-bent,
If beneath them only grass and greenery’s scent!

Children of the city, withered faded blooms,
Still a seed of beauty hides within your gloom.

Mid the clang of iron, the deafening of stone,
You are all the brighter, you are hope alone!

Sergei Gorodetsky, 1907; translation by Tamara Vardomskaya, July 2016.

“I looked eye to another eye” – M. Voloshin

Russian Silver Age poetry translations, 29/?

We return to Maximilian (or Max) Voloshin, the Symbolist, and I have the excuse to tell the story of how he and Nikolai Gumilev fought a duel.

So in 1909, Gumilev was getting interested in the poet Elizaveta Dmitrieva (1887-1928), and they had an affair, but she preferred Max Voloshin. (Wikipedia is not clear as to whether they were having an affair or were just close friends.) So Voloshin and Dmitrieva hatched a plot to essentially do what we now call trolling using what we’d now call a sockpuppet: they started submitting poetry to the magazine “Apollon” under the pseudonym Cherubina de Gabriac. The poetry of the mysterious European Catholic lady caused a sensation, but in the autumn of 1909, the editor finally revealed that that “de Gabriac’s” phone number was that of Dmitrieva and that she was a fake all along.

Gumilev was most chagrined and “allowed himself to speak unflatteringly of the poetess” (meaning Dmitrieva). Voloshin was offended and insulted him in return, at which point Gumilev challenged him to a duel. This happened on November 22, 1909 on the shore of the Chernaya River on the outskirts of St. Petersburg. Gumilev’s second was the editor Eugene Znosko-Borovsky, also noted as a prominent chess master and chess theorist, among the few to defeat Jose Raul Capablanca. Voloshin’s second was the Count Alexey Tolstoy, also notable playwright, science fiction writer, fantasist, and later war crimes investigator (distant cousin of Leo).

Neither poet was hurt; Voloshin’s gun jammed twice and Gumilev shot into the air. But the newspapers had a field day, and Dmitrieva was shocked and embarrassed and didn’t compose poetry for a long time (she remained friends with Voloshin until her death, although she married someone else).

To turn back to this poem by Voloshin: a collection of Symbolist images as it is, it touched two of my life’s perennial fascinations, memory and the minds of others. Although I can’t really articulate why at the moment, I knew when I learned of it that I had to translate it.

***

I looked eye to another eye,
But met not others’ looks and smiles
But just echoing double files
Of repeated mirrors going by.

I essayed with word, line and hue
To secure a quick moment’s trace.
But in an instant a captured face
Vanished, to be defined anew.

Recognizing, I feared to forget…
But there is no nepenthe in striving.
So to ever be burning and thriving
One must break links without regret.

I am captured in dreams of pearl,
In the curling spin of projections,
Shattered in many-hued reflections.
Lost in a looking-glass lacework whirl.

Maximilian Voloshin, February 7, 1915; translation by Tamara Vardomskaya, August 2016.

“At the round tables all made a din…” – A. Blok

Russian Silver Age poetry translations, 28/?

We return to another Alexander Blok poem, because one can always use more Blok in one’s life.

This one is restless and disturbing (the original also changes metre from line to line, and I am not aware of a musical setting, so I felt justified in being a bit looser with the metre in the translation as well). I am fascinated by the questions it poses, and reminded of some of the worse parties I have attended.

(The use of the word “cowed” is not in the original, but it fit the rhyme, the original does have her being in the corner, and certainly that is how I would be feeling in her place.)
***
At the round tables all made a din
Shifting places from side to side.
The wine fog turned everything dim.
Then over the voices, someone who came in
Said aloud, “Here is my bride.”

No one heard a thing of the cry,
As like mad beasts, every man roared.
And one, himself not knowing why,
Pointed at him, laughing and slapping his thigh,
And at the girl who had come through the door.

Then her handkerchief fell to the floor,
As if getting the ominous statement,
They all viciously fell to it, and not long before
With howls every shred into pieces they tore,
And with dust and their blood they stained it.

When then back to their seats came the crowd,
And sat, letting the hubbub subside,
He pointed to the girl in the corner cowed,
And piercing the gloom, he said aloud,
“Gentlemen! This is my bride.”

And suddenly the one who’d laughed, and rocked as well
With his hands about senselessly sweeping,
Down to the tabletop, trembling, fell.
And the ones who before would all madly yell
Now heard the sounds of weeping.

Aexander Blok, December 25, 1902; translation by Tamara Vardomskaya, August 2016.

Rivals – K. Balmont

Russian Silver Age poetry translations, 27/?

Winding down the theme of love, and opening the theme of conflict, we return to Konstantin Balmont with my second translation of his work, again from his 1903 collection Let Us Be Like The Sun, from its “Snake Eye” cycle. Examples of symbolism, all of the poems in that cycle deal with the main theme of creative freedom and individualism.  

Rivals

We may stride straight across any wide-spreading plain,
And progress, never meeting in each other’s path.
And each will remain lord of his own domain,
Until the fateful star is ascendant in wrath.

We may cast down shadows of twin discontent.
The moon will extend them as it shines above.
We’ll be the same steps in one mountain ascent
And equal — till it’s the same woman we love.

And then without helping ourselves we’ll be lying,
And then we’ll forget, both, the God we both knew.
We can, oh we can, achieve all we were trying,
But only, my equal, while we are but two.

Konstantin Balmont, 1903; translation by Tamara Vardomskaya, July 2016.