Ears – Z. Gippius

Russian Silver Age poetry translations, 13/?

Zinaida Gippius (1869-1945) is now less well-known, but in her time she was acclaimed — and controversial for her poetically-expressed views on both religion and sexuality. She was married to Dmitri Merezhkovsky from 1889 until his 1941 death, and theirs was one of the most creatively fruitful marriages in literature. (At first they tried to have a deal that she would write exclusively prose and he would write exclusively poetry — ignoring the fact that she was helping him translate Byron’s poems — but that collapsed once he wished to write a novel, and so she became free to write and publish her verse.) However, even as they were both part of the Symbolist movement, she did not always support some of his more outlandish spiritual ideas.
 
Like Balmont, Merezhkovsky and Gippius both were shaken by the events of the Revolution, and emigrated to Poland, then lived out their last years in France, where they published an anthology for poets rejected by censors.

I only became acquainted with Gippius’s work very recently, when I went looking for other Silver Age women poets than the all-dominating Akhmatova and Tsvetaeva, and this undated poem grabbed me with its very topical sarcasm. (She was known for her criticism and no tolerance for bullshit when she kept a salon for young poets in Russia.) 

Ears

“Who has ears to hear, let him hear.”

How mad, how childlike, how stubborn I had been!
I thought that we were all equal in rights and free,
All just because my hearing was clumsily over-keen
And heard steps from a land not ours and wouldn’t be.
But my rebellious spirit won’t revolt now and be shaken,
And now I am in mist and silence just like you.
Only a genius someday from sickbeds will awake us.
We’ll sleep until he comes. In sleep we’re right and true.
No struggle, and no pain… The way is clear and proud!
How near to me my friends since stone-deaf I walk!
We’ll trust only in one whose voice is strong and loud.
And if we hear a shout — even a crowing cock —
He’ll be who we await, we know,
And following the cock we’ll go.

Zinaida Gippius, Undated (circa early 1900s); translation by Tamara Vardomskaya, July 2016.

“Tonight in all the nights I am alone” – M. Tsvetaeva

Russian Silver Age poetry translations, 11/?

Marina Tsvetaeva was born in Moscow, and all her life she had a passionate love for that city. She wrote a poetic cycle about her love of Moscow, but this poem is part of her cycle “Insomnia,” written mostly in 1916 (with one poem dated from 1921).

Tonight in all the night I am alone,
A sleepless, homeless wandering black nun!
Tonight a key to every door I own,
Of this fair city that is only one!

The road is calling me from my vain rest.
– My fog-dull Kremlin, beautiful you are!
Tonight I kneel and kiss the burning breast
Of all the earth, all round and all at war.

Not hair but fur arises with the mist
As sultry breezes blow into my soul.
Those who are pitied, and those who are kissed –
Tonight I have but pity for them all.

Marina Tsvetaeva, 1916; translation by Tamara Vardomskaya, July 2016.

The Grey-Eyed King – A. Akhmatova

Russian Silver Age poetry translations, 9/?

Anna Akhmatova (1889-1966; born Anna Andreyevna Gorenko) may be the modern Russian poet most acclaimed in the West. This is at least partly because of her longtime struggle against the Stalinist terror that killed her ex-husband Nikolai Gumilev and her common-law husband Nikolai Punin and for many years imprisoned her son Lev Gumilev. Her powerful poetry chronicling and bearing witness to the horrors she saw, most famously the “Requiem,” is popular in the West because it is great, yes, but it also serves the anti-Stalinist and anti-Soviet narrative in a way that, say, Khlebnikov does not. The choice of what gets translated and what gets promoted is often political.

I personally dislike the most famous translations of Akhmatova, by Jane Kenyon, set to music by Iris DeMent, because in an effort to preserve the words and meanings they eschew rhyme and rhythm, being line-by-line translations in blank or free verse. Akhmatova RHYMED, she used rhyme with deftness and skill, and that was what made her work dangerous to authority: it was easily memorized and so would be preserved even if paper copies were destroyed.

I will not translate Akhmatova’s post-1917 poems until at least 2017 (when, 50 years after her death, her work enters public domain under Canadian copyright law), but her pre-Revolution poems are in public domain by Russian law, and so I did this one. A rhyming work of flash fiction, it conveys one of the key aspects of Akhmatova’s work, the perspective of women.

I took one major liberty with the translation: “slain” implies violence, while the word she used, “umer = died” is neutral and by implication, does not imply violence. But she never explains how did the king die, so for the sake of a rhyme, I will fess up and leave this there. “Sooner or later / The gentle person, the mime sublime, / The incorruptible translator / Is betrayed by lady rime,” as Nabokov observed.

The Grey-Eyed King

Hail to thee, ineluctable pain!
Last night the grey-eyed king, hunting, was slain.
The autumn evening was sultry and red.
Returning, my husband placidly said,
“They brought him back from the hunt where he died,
They found his body, the old oak beside.
Pity the queen. He was so young, I say!
Now overnight all her hair’s gone grey.”
On the mantel he found his pipe and his snuff
And to his night shift he went walking off.
I’ll wake my daughter, asleep after play,
I’ll look into her bright eyes, dear and grey,
While poplars rustle their leaves at the door:
“He’s gone forever. Your king is no more…”

Anna Akhmatova, 1910; translation by Tamara Vardomskaya, July 2016.

In Paradise – M. Tsvetaeva

Russian Silver Age poetry translations, 5/?

Marina Tsvetaeva (1892-1941) is still considered one of Russia’s greatest twentieth century poets, although the Soviet Union and Russia heavily downplayed the fact that she had multiple same-sex attachments. She was very erudite; she studied in France, Switzerland and Italy at a time when even the Tsar’s children only dreamed of doing so, and she spent some later years of her life translating poetry including that of Federico Garcia Lorca.

Her life was one full of tragedy: she had to place both of her daughters in an orphanage and one of them starved to death there; she spent a miserable time in emigration in Paris; after her family’s return to Russia both her husband and her remaining daughter were arrested for espionage and her husband was shot while her daughter was imprisoned; and she herself finally committed suicide in 1941.

This poem dates from her first collection of poems, published when she was just eighteen, but it has the passion that sings through all of her work.

In Paradise

Memories weigh too much upon the shoulders.
Even in heaven for earthly things I’ll weep.
At our new meeting, silent words much older
I will not keep.

Where flights of angels in formation soar,
Where a child harp choir mid lilies plays,
Still, restless in the rest forevermore,
I’ll seek your gaze.

Alone among the solemn innocent maidens,
Passing heavenly sights with bitter mirth,
I’ll sing, with earth and alienness laden,
A song of earth.

Memories weigh more than my back can bear.
That hour, I won’t hide my tearing eyes.
Our meetings I don’t need, nor here nor there —
Not for meeting will we wake in Paradise!

Marina Tsvetaeva, 1910; translation by Tamara Vardomskaya, July 2016