“Leaves fall on your grave…” – M. Tsvetaeva

Russian Silver Age poetry translations, 18/?

This poem by Marina Tsvetaeva is part of a cycle addressed to Peter Efron, her husband’s brother, who had died of tuberculosis.

She uses the you-formal form throughout in addressing him, a distinction I tried to preserve by using “sir.” In my effort to keep to the rhythm (and make the poem somewhat singable to the numerous musical settings that Russian composers have made of it) I changed the last lines from the letter of the original to a call, although since she does vary the meter of the last line of each verse, I felt I could relax my constraints on this. “To take you home” has more syllables than the original, but there was no shorter way I could do it in English.  

***

Leaves fall on your grave with the end of the year.
The air wafts winter’s chill.
Listen, my dead sir, listen, my dear,
You are mine still.

You laugh! From the blessed travel cart heading out!
The moon’s overhead.
Mine — as inalienably, with no doubt,
As this hand I spread.

With my bag I’ll go at dawn without fail
To the hospital door.
You’ve just gone away for a holiday, to sail,
To the great ocean shore.

I kissed you! Bespelled you! I laugh at the notion
That dark is the graveyard loam.
I don’t believe death! I await at the station
To take you home.

Let leaves crumble down, what mourning crepe said
Gilt words now erase clear through.
And if the whole world believes you are dead,
Then I am dead too.

I see you, I feel you — all around I scent you!
What matter the wreaths mourners send!
I haven’t forgotten you, I won’t forget you
To eternity’s end!

Of such vows I know the pointless vanity,
Worthless, destroyed.
A call to the endless – A call to infinity –
A call to the void.

 
Marina Tsvetaeva, 1914; translation by Tamara Vardomskaya, July 2016.

Modernity – N. Gumilev

Russian Silver Age poetry translations, 17/?

To follow up on yesterday’s second Mandelstam poem in this series, here is one that is closely related to the first one I posted (found here). Apparently, reading the Iliad late at night, and writing poems about the weird mental state that results, was a common pastime among the Acmeists, and Gumilev had done it four years earlier. However, the two poets’ responses to the same situation are fascinatingly different; Gumilev focuses on the modern world’s contrast with the world of the Iliad, while Mandelstam looks at the Achaeans directly.

(I am aware that it’s mammoths, not mastodons, that lived in Siberia. Please feel free to go to Gumilev’s grave and address your concerns, although I suspect he knew as well, and was just reaching for a rhyme with “horizons” in the original.)

Modernity

I shut Homer and sat by the bay window glass.
On my lips the last word of the Iliad fluttered.
The night watchman’s long shadow unhurriedly passed,
And above something — lamplight or moonlight — bright sputtered.

So, so often I’d throw down challenging looks
And I met in reply many challenging glances:
Odysseuses over a shipping firm’s books,
Agamemnons amid seedy public-hall bouncers.

Likewise, far in Siberia where blizzards weep,
Mastodons grow more still in their silver glaciers.
Over there their dull yearning makes snowdrifts sweep,
And it’s their blood that reddens horizon frontiers.

I am sad from the book, yearning from the moon’s light.
Perhaps I need no hero, the way it is going.
Here come down the alley, strange in tender delight,
A pair of students embracing, like Daphnis and Chloe.

Nikolai Gumilev, 1911; translation by Tamara Vardomskaya, July 2016.

“I’m given a body” – O. Mandelstam

Russian Silver Age poetry translations, 16/?

This is eighteen-year-old Osip Mandelstam, optimistic and self-reliant even as he muses. At the time, he would just have gone to the University of Heidelberg after completing a year at the Sorbonne in France. By 1911, as his family’s finances started to collapse, he would need to return to Russia and try to complete his education at the University of Saint-Petersburg — which had a strict quota on Jews, so he converted to Methodism (a very rare religion in Russia). Despite this, his studies would suffer, and he would never complete a formal degree.

***

I’m given a body — what should I be trying
With it, so one and only, and so mine?

I ask, who should I thank for quiet elation,
For joy of life, of breath, of inhalation?

I am the gardener, I am the bloom,
I’m not alone in this world’s dungeon gloom.

My warmth and breath’s already come to be
Laid on the glass panes of eternity.

And on them now a pattern is incised.
Since recent times it can’t be recognized.

So let the muck of moments flow apace,
But that dear pattern cannot be erased.

Osip Mandelshtam, 1909; translation by Tamara Vardomskaya, July 2016

The Good Treatment of Horses – V. Mayakovsky

Russian Silver Age poetry translations, 15/?

I have a firm and well-founded opinion that Vladimir Mayakovsky (1893-1930) was, pardon my French, an asshole. Most of his post-Revolution poetry glorified the Soviet state and was in turn propped up by it (my 1955 edition of his collected works has in the fawning introduction such phrases as “A class enemy, in a review of Mayakovsky’s play, wrote with a pretension at irony…”).

The poems that aren’t directly propagandistic tend to reveal an enormous self-centredness: “Tamara and the Demon,” for example, has him self-insert into Lermontov’s famous poem “The Demon” and essentially insist that he is better than the Demon, and Tamara should pour him a glass of wine (there are very obvious reasons I read that poem, and equally obvious reasons I turned away from it in disgust). Even prior to the Revolution, he has such gems as “Nadoelo [I Got Fed Up]” which is a rant about stepping out into a cafe and seeing, oh horror, two fat people, which ends, “When all is settled in heaven and hell / and the Earth draws what had been and what had not been / Remember / Beautiful people / vanished from Petrograd in 1916.”

There are only two poems, in essence, that I’ve read of his that I’ve liked, and both of them are now in this series: “Listen!”, the first one, and the poem below, “The Good Treatment of Horses.” (My mother, who had grown up around horses, dislikes that one too; she says that even with a show of empathy, Mayakovsky’s narrator centres it around himself as “only I”, and it trivializes the fact that if a horse has fallen and doesn’t get up immediately, something is very seriously wrong. That is also a firm and well-considered opinion.)

In 2013, over lunch at the University of Chicago’s Workshop on Semantics Variation, I found myself reciting this poem, in Russian, to a number of linguists including Paul Kiparsky, a Stanford linguist who is possibly the most prominent linguist working on poetry. I hadn’t been sure at all whether I had it memorized, but it was there inside me as all the linguists at the table watched, most of whom knew no Russian at all. The whole experience was kind of magical. That evening I translated the poem. 

The Good Treatment of Horses

The hoofs came tripping,
Sang to the cobbles:
Climp
Clomp
Clamp
Clump.
With wind slipping,
With ice hobbled,
Slippery street,
And onto her rump
The horse crashed —
And instantly, the gawkers and chatters,
Who come to Kouznetsky for their trouser covers,
Gathered
And laughter rang and rattled:
“A horse fell, see! See, the horse fell over!”

All Kouznetsky laughed
And only I
Didn’t add my voice to its cry and hue.
I came up and saw —
The horse’s eyes…
The street tipped over
And flowed askew…

I came up and saw
Tear after tear
Slide along the muzzle and hide in the hair.

And as if one common animal longing and fear
Gushed out of me and into thin air…

“Oh, please, horse, don’t.
Oh, please, horse, listen:
Why are you thinking that, how are you worse?
Darling, we all are a little bit horses,
Each one of us is, in some way, a horse.”

Perhaps she was too old, and needed no coddling;
Perhaps even my thought she thought vain…
But the horse lunged up
Stood without tottering,
Neighed,
And walked on again.
Redhaired child, tail swishing silly…
She came back happy,
Stood in her stall.
And it seemed to her she was still a filly
And life and work worth doing after all.

Vladimir Mayakovsky, 1918; translation Tamara Vardomskaya, October 2013

“I’ll leave your home…” – A. Akhmatova

Russian Silver Age poetry translations, 14/?

When Anna Akhmatova was asked which of her poems were addressed to Nikolai Gumilev, she named six. This is one of the six, and I’ve been pondering every word of it as to what a complicated relationship these two poets had even then.

The year 1913, when this poem was written, Gumilev himself spent many months in Abyssinia, leaving behind Akhmatova and their one-year-old son Lev. Earlier, he had had a brief affair with Olga Vysotskaya which resulted that October in the birth of a son, Orest, whom Gumilev may or may not have known about during his lifetime.

Akhmatova and Gumilev would end up divorcing in 1918, when the new post-Revolutionary government allowed divorce with the possibility of re-marriage, although according to sources, their relationship had soured long before.

 

(In the original, the first line is “white home/house and quiet garden,” and I’ve wrestled for a long time with how to fit “white” into the verse without messing up the rhythm, and finally decided to cut it. Again, compromises.)

I’ll leave your home and garden quietly lying.
Let life be empty, filled with only light.
You in my poems I’ll be glorifying,
I’ll bring you glory as no woman might.
And in the heaven you made just for her gazing
Your dear friend you will remember well,
While I, rare goods for buyers I’ll be praising —
Your love and tenderness I go to sell.

Anna Akhmatova, 1913; translated by me, July 2016

Ears – Z. Gippius

Russian Silver Age poetry translations, 13/?

Zinaida Gippius (1869-1945) is now less well-known, but in her time she was acclaimed — and controversial for her poetically-expressed views on both religion and sexuality. She was married to Dmitri Merezhkovsky from 1889 until his 1941 death, and theirs was one of the most creatively fruitful marriages in literature. (At first they tried to have a deal that she would write exclusively prose and he would write exclusively poetry — ignoring the fact that she was helping him translate Byron’s poems — but that collapsed once he wished to write a novel, and so she became free to write and publish her verse.) However, even as they were both part of the Symbolist movement, she did not always support some of his more outlandish spiritual ideas.
 
Like Balmont, Merezhkovsky and Gippius both were shaken by the events of the Revolution, and emigrated to Poland, then lived out their last years in France, where they published an anthology for poets rejected by censors.

I only became acquainted with Gippius’s work very recently, when I went looking for other Silver Age women poets than the all-dominating Akhmatova and Tsvetaeva, and this undated poem grabbed me with its very topical sarcasm. (She was known for her criticism and no tolerance for bullshit when she kept a salon for young poets in Russia.) 

Ears

“Who has ears to hear, let him hear.”

How mad, how childlike, how stubborn I had been!
I thought that we were all equal in rights and free,
All just because my hearing was clumsily over-keen
And heard steps from a land not ours and wouldn’t be.
But my rebellious spirit won’t revolt now and be shaken,
And now I am in mist and silence just like you.
Only a genius someday from sickbeds will awake us.
We’ll sleep until he comes. In sleep we’re right and true.
No struggle, and no pain… The way is clear and proud!
How near to me my friends since stone-deaf I walk!
We’ll trust only in one whose voice is strong and loud.
And if we hear a shout — even a crowing cock —
He’ll be who we await, we know,
And following the cock we’ll go.

Zinaida Gippius, Undated (circa early 1900s); translation by Tamara Vardomskaya, July 2016.

The Magic Fiddle – N. Gumilev

Russian Silver Age poetry translations, 12/?

We return to another poem by Nikolai Gumilev, this one published in 1910, the year he married Anna Akhmatova (they would be together for eight years). A critic (uncited) has mused that this poem is key to all of Gumilev’s work: the admonishment of an experienced poet to a young one about the reverse side of creativity, and a warning, foreshadowing the doom that was to come to Gumilev himself in August of 1921. Gumilev dedicated it to Valeriy Bryusov (1873-1924), one of the co-founders of the Symbolist movement.

The Magic Fiddle

My dear boy, you are so happy, ever merry, bright and smiling,
Do not ask for this sweet fortune that has poisoned worlds away.
You don’t know, you don’t know, you don’t know what is this violin,
What dark horrors lie in store for one who dares begin to play!

If a player’s hands commanding take the violin and bow,
Peaceful light is gone forever from the eyes that make that choice.
Rabid wolf packs wander, hungry, on the roads where fiddlers go.
Fiends and demons love to listen to the fiddle’s regal voice.

Ever, ever must these strings go on and sing and cry and wail,
And the maddened bow must leap and dance all through the nights and days,
Under sun and under snow, under blizzard, under gale,
Even when the west is burning, even when the east’s ablaze.

You will tire, you will slow, you will stop for just one note,
And the power will be gone from you to breathe or make a sound,
And the wolves in rabid bloodlust will at once lunge at your throat,
And their paws will crush your ribcage as their teeth will drag you down.

Then you’ll know the cruel mockery of all that sang around,
And your eyes will see the over-late but overwhelming fear,
And the mournful cold will wind around your body like a shroud,
And your friends will bow their heads then, and your bride will burst in tears.

Go on, boy! You will not find either joy or treasure here!
But I see that you are laughing, there are sunbeams from your eyes.
Here, take the magic fiddle, face the monsters others fear,
And go die a death of glory, the dread death that fiddlers die!

Nikolai Gumilev, 1910; translation by Tamara Vardomskaya, 2012.

“Tonight in all the nights I am alone” – M. Tsvetaeva

Russian Silver Age poetry translations, 11/?

Marina Tsvetaeva was born in Moscow, and all her life she had a passionate love for that city. She wrote a poetic cycle about her love of Moscow, but this poem is part of her cycle “Insomnia,” written mostly in 1916 (with one poem dated from 1921).

Tonight in all the night I am alone,
A sleepless, homeless wandering black nun!
Tonight a key to every door I own,
Of this fair city that is only one!

The road is calling me from my vain rest.
– My fog-dull Kremlin, beautiful you are!
Tonight I kneel and kiss the burning breast
Of all the earth, all round and all at war.

Not hair but fur arises with the mist
As sultry breezes blow into my soul.
Those who are pitied, and those who are kissed –
Tonight I have but pity for them all.

Marina Tsvetaeva, 1916; translation by Tamara Vardomskaya, July 2016.

Sakia-Muni – D. Merezhkovsky

Russian Silver Age poetry translations, 10/?

Today we’re diving a little bit earlier, to the 1880s. Dmitri Merezhkovsky (1866-1941) is considered a co-founder of the Symbolist movement, and was apparently nominated for the Nobel Prize in Literature nine times. He and his wife the poet Zinaida Gippius (of whom hopefully more soon) had a long and prosperous marriage as the power couple of Russian Silver Age poetry. Like almost every other poet I’ve included so far, he also translated, in his case the plays of Euripides and the poetry of Edgar Allan Poe.

Connected to his Symbolist imagery, he had a lot of mystical ideas about reforming Orthodox Christianity; later, he would condemn the Soviet era as the coming of the Antichrist. Although this poem was written when he was just nineteen years old, it presages his religious ideas.

 My childhood Russian literature tutor had loved this poem and I had first heard it in her recitation. I had first translated it in 2009 and posted it in the comments of a blog I was following. However, it didn’t fly, as I recall, because subsequent commenters took it to be literally about Shakyamuni Buddha, rather than as the thinly veiled deniable criticism of the Russian Orthodox Church of the 1880s that is obviously is in context; just like Verdi had to set his opera “Un ballo in maschera” in “America”, Merezhkovsky had to set his in a pseudo-“India” with other “gods.” (Hence my intentional misspelling as I re-transcribe the word he used; it’s a fantasy rather than any real religion.)

Then when I went looking for it for this project, I found that all the comments had vanished with the blog’s transferral to another host, and it was not web-archived. The Internet remembereth all — except the things that you want it to remember. So, remembering only the last line, I translated it over again. I am pretty sure that the previous version didn’t contain the words “maligned” or “lazuli” but it’s fun, after working on several poems with a much different register, to play around with more elaborate rhymes.

Sakia-Muni

Mid the mountain cliffs and the dark gorges
Blasted by an early autumn gale,
A crowd of homeless pilgrims to the Ganges
Trudged one evening on the forest trail.

Beneath rags, their frail bodies strained
Going blue from the cold wind and rain.
For two days and for two bitter nights
They had seen no sheltering roof nor light.

Mid the gloomy trees as thunder rumbled
Something glimmered out on their path.
‘Twas a temple — through the doors they stumbled
To find haven from the weather’s wrath.

In the empty shrine on them loomed down
Marble Sakia-Muni on his throne,
Glittering in his porphyry crown
A colossal wondrous diamond stone.

Said one beggar, “Friends and brothers mine,
No one sees us, dark the night and cruel.
There’s much bread, and cloth, and silver fine
They would give us for yon precious jewel.

Buddha doesn’t need it; brighter truly
Do the diamond stars in myriad courses
Gleam for him, lord of the heavenly forces,
In the sky as in cups of lazuli…”

He gave sign; and through the temple hall
The thieves softly to the statue crawl.

But when they reached out with trembling hands
In their need the holy shrine to plunder
A fiery whirlwind and a roar of thunder,
Echoed out in the hinterlands,
Threw the starving mendicants asunder.

And all froze from fear all around.
But one of the beggars, calm and strong,
Forward stepped out of the silent crowd
And said to the deity, “You are wrong!

All those ages, were your priests all lying
That you’re gentle, generous and kind,
Like the sun, you conquer gloom and dying,
And you love to comfort the maligned?

Yet you strike us for a petty pebble,
Us, stretched in the dust before your name
But immortal souls all the same!
What’s the feat to make the wretched tremble
With some show of fire and thunder? Shame!

Shame on you, lord of the heavenly skies!
To deprive the poor of crusts of bread
Full of dread and power you arise!
King of kings, strike from the thunderheads,

Smite the madman who dares to defy —
Here I stand and hold my head up high
Equal to you with my fellow throng,
And before all earth and all the sky
Say: lord of the world, you are wrong!”

Silence — and a miracle transpired:
So that they could take the jewel down
The god’s statue in porphyry attired
Bowed and bent to earth its visage crowned.
Meekly kneeling, humble and contrite
For a beggar crowd the lord of light,
God, great god, lay on the dusty ground.

Dmitri Merezhkovsky, 1885; translation by Tamara Vardomskaya, July 2016.

The Grey-Eyed King – A. Akhmatova

Russian Silver Age poetry translations, 9/?

Anna Akhmatova (1889-1966; born Anna Andreyevna Gorenko) may be the modern Russian poet most acclaimed in the West. This is at least partly because of her longtime struggle against the Stalinist terror that killed her ex-husband Nikolai Gumilev and her common-law husband Nikolai Punin and for many years imprisoned her son Lev Gumilev. Her powerful poetry chronicling and bearing witness to the horrors she saw, most famously the “Requiem,” is popular in the West because it is great, yes, but it also serves the anti-Stalinist and anti-Soviet narrative in a way that, say, Khlebnikov does not. The choice of what gets translated and what gets promoted is often political.

I personally dislike the most famous translations of Akhmatova, by Jane Kenyon, set to music by Iris DeMent, because in an effort to preserve the words and meanings they eschew rhyme and rhythm, being line-by-line translations in blank or free verse. Akhmatova RHYMED, she used rhyme with deftness and skill, and that was what made her work dangerous to authority: it was easily memorized and so would be preserved even if paper copies were destroyed.

I will not translate Akhmatova’s post-1917 poems until at least 2017 (when, 50 years after her death, her work enters public domain under Canadian copyright law), but her pre-Revolution poems are in public domain by Russian law, and so I did this one. A rhyming work of flash fiction, it conveys one of the key aspects of Akhmatova’s work, the perspective of women.

I took one major liberty with the translation: “slain” implies violence, while the word she used, “umer = died” is neutral and by implication, does not imply violence. But she never explains how did the king die, so for the sake of a rhyme, I will fess up and leave this there. “Sooner or later / The gentle person, the mime sublime, / The incorruptible translator / Is betrayed by lady rime,” as Nabokov observed.

The Grey-Eyed King

Hail to thee, ineluctable pain!
Last night the grey-eyed king, hunting, was slain.
The autumn evening was sultry and red.
Returning, my husband placidly said,
“They brought him back from the hunt where he died,
They found his body, the old oak beside.
Pity the queen. He was so young, I say!
Now overnight all her hair’s gone grey.”
On the mantel he found his pipe and his snuff
And to his night shift he went walking off.
I’ll wake my daughter, asleep after play,
I’ll look into her bright eyes, dear and grey,
While poplars rustle their leaves at the door:
“He’s gone forever. Your king is no more…”

Anna Akhmatova, 1910; translation by Tamara Vardomskaya, July 2016.